Mangiar pane e cipolle (Literally: to eat bread and onions)
= have very few needs or very little money to satisfy them; in any case be satisfied with the minimum necessary for survival. Even being very poor, you have nothing to eat but inexpensive foods like bread and onions. The saying does not have the connotation of suffering commonly linked to poverty, and is used rather for a choice of life that induces to renounce material goods rather than spiritual ones considered of greater value, often freedom, independence and the like.
Mangiare pane e veleno (Literally: to eat bread and poison)
= To be unhappy because you suffer from resentment, envy, resentment and other negative passions that “poison” your existence.
Masticare come il pane (Literally: to chew like bread)
= know very well a topic or a specific job in general thanks to a long habit, referring in particular to a foreign language, a technical language and the like.
Non distinguere il pane dai sassi (Literally: to not distinguish the bread from the stones)
= To see very little, so much so that you can’t even see the difference between bread and stones. Also lacking the most elementary discernment, not understanding things, not knowing how to distinguish by lack of intuition or intelligence. Or still be distracted or distracted, or very inexperienced, naive and gullible, and in a broad sense, very ignorant.
Per un tozzo di pane (Literally: for a piece of bread)
= At a very low price, generally referred to a good of great value that is sold by those driven by need.
Rendere pan per focaccia (Literally: to give bread for focaccia)
= Repay one rudeness with another, an offense with another offense and so on. Originally the saying was not intended to revenge but referred simply to reciprocate what one receives.
Vendere come il pane (Literally: to sell like bread)
= Sell with great ease, as if it were a necessary and daily thing like bread, said of an article or a much requested good.